Surprise Me!

[앵커리포트] '서울대→옥스퍼드' 1인치 장벽 허문 자막·통역의 힘 / YTN

2020-02-12 1 Dailymotion

[봉준호 / 영화 '기생충' 감독 : 1인치 장벽 또는 언어 장벽, 자막이라는 장벽들에 대한 발언은 저는 오히려 제가 했던 발언들이 뒤늦은 감이 있지 않았었나 하는 생각이 들고 특히나 오늘 이런 좋은 일이 있으므로 더더욱 그 장벽이 흔적도 없이 사라지는 시점이 우리가 생각하는 것보다 더 빨리 올 수도 있을 것 같다는 생각이 듭니다.] <br /> <br />미국인들 자막 읽고 통역을 거치는 것에 익숙하지 않죠. <br /> <br />'1인치의 장벽'을 뛰어넘게 한 번역과 통역의 힘! 알아봅니다. <br /> <br />[영화 '기생충' 中 : 서울대학교 문서위조학과 뭐 이런 거 없나?] <br /> <br />서울대는 영국의 유명 대학 옥스퍼드로 번역됐습니다. <br /> <br />한국에 20년 이상 거주한 영화평론가 달시 파켓의 솜씨였는데요. <br /> <br />짜파게티와 너구리를 합친 짜파구리는 '람동'으로 번역했습니다. <br /> <br />[달시 파켓 / 영화 '기생충' 영어 자막 번역(CBS 김현정의 뉴스쇼, 지난달 15일) : 짜파게티하고 너구리 아무래도 미국이나 다른 나라에서 잘 모를 것 같아서…. 그래서 모두가 다 아는 라면, 우동 합쳐서….] <br /> <br />영미권을 뺀 다른 나라는 한국어 기반이 아닌 영어 자막을 자국어로 바꿨는데요. <br /> <br />일본은 우리를 잘 알다 보니 서울대 문서위조학과는 그대로 썼고 짜파구리에는 '짜짜라멘'이라는 단어를 썼습니다. <br /> <br />한국 짜장면을 일본에서 '짜짜면'이라고 부르는데, 이 '짜짜'와 자국의 음식 '라멘'을 합친 겁니다. <br /> <br />[박소담 / 영화 '기생충' 출연 배우 : 안녕하세요. 박소담입니다. 저의 초인종 노래를 배우고 싶으신 분들께 이 노래를 바칩니다. 제시카, 외동딸, 일리노이 시카고, 과 선배는 김진모, 그는 네 사촌.] <br /> <br />물론 특별한 번역 없이도 그 자체로 많은 사람을 웃긴 대목도 있습니다. <br /> <br />노래 제시카 송이었는데요. <br /> <br />심지어 관련 머그잔! 티셔츠와 같은 상품이 판매되고 있을 정도입니다. <br /> <br />통역사 '샤론 최', 최성재 씨도 화제입니다. <br /> <br />통번역 전공자가 아닌 미국에서 단편영화를 제작한 한국 국적 영화학도인데, 가장 어렵다는 한국어 유머 통역하기를 이뤄냈습니다. <br /> <br />송강호 씨가 한 무대에서 이번 작품을 통해 "저를 원 없이 볼 수 있습니다"라는 말은 "You'll be almost sick of me after this film"으로 번역했는데, sick of me! 질렸다, 지긋지긋하다 이런 뜻인데 우리 말의 뉘앙스를 정말 잘 살렸죠. <br /> <br />한 영화 전문매체는 '샤론 최'가 오스카 시즌의 MVP라고 소개하기도 했는데... (중략)<br /><br />▶ 기사 원문 : https://www.ytn.co.kr/_ln/0106_202002121258413761<br />▶ 제보 안내 : http://goo.gl/gEvsAL, 모바일앱, social@ytn.co.kr, #2424<br /><br />▣ YTN 데일리모션 채널 구독 : http://goo.gl/oXJWJs<br /><br />[ 한국 뉴스 채널 와이티엔 / Korea News Channel YTN ]

Buy Now on CodeCanyon